Надо ли знать старинную речь в наше время?

13.07.2019

Книга Василия Белова "В родных палестинах" с предисловием  Сергея Баранова есть  в Верховажской районной библиотеке

Такой вопрос может задать вдумчивый читатель. Что можно ответить, исходя из современной действительности? Мне представляется, что сохранение и использование старинной речи является актуальным и в наше время. Важно ее знать, понимать и правильно использовать. Иначе можно опростоволоситься. В первую очередь это касается специалистов-языковедов, писателей и журналистов.

 

Ковш пивной, да не для питья

Несколько лет назад участников мероприятия, проходившего в Москве, знакомили с деревенской бытовой утварью. Увидев большой деревянный пивной ковш, некоторые из них восхитились. «Вот это ковш! А говорят, наши предки не бражничали. Да в него полведра влезет!» Это прозвучало по радио на всю Россию, если не дальше. Ни организаторам мероприятия, ни журналистам не пришло в голову разъяснить, что ковш предназначен не для питья. Малым вычерпывали сусло из колоды в ведра, затем выливали в котел. Большой (с длинной рукояткой) предназначен для вычерпывания пива из котла, висящего над костром. Пили же из другой, более скромной посуды.

Без знания диалектной, старинной, речи невозможно также глубоко уяснить содержание художественных произведений о деревне, написанных даже нашими современниками. В том числе В.И. Беловым. В его работах меня всегда умиляет язык и достоверность описания деревенской жизни. Постоянно ловлю себя на мысли, что мне все понятно, знакомо. Все вижу как бы наяву. Вместе с тем всегда вызывало удивление, что многие слова и диалектные выражения вообще не истолкованы. Русскому читателю, проживающему, скажем, в средней полосе России, и даже вологжанам сотни слов остаются не понятны. Они не могут осознать всю глубину смысла, всех тонкостей описанных сцен и эпизодов. Что уж говорить о современной молодежи, испытывающей последствия разрыва связей поколений.

В 2017 году увидели свет два новых издании произведений В.И. Белова. Это «Повести» (Вологда, М-АРТ) и «В родных палестинах» (Москва, РИЦ «Классика») с предисловиями Сергея Баранова, заведующего кафедрой литературы ВоГУ, кандидата филологических наук. Я был безмерно рад тому обстоятельству, что в каждой книге напечатан словарь диалектных, устаревших и малоупотребительных слов и выражений. Без сомнения, они помогут читателю уяснить, прочувствовать мысли писателя более глубоко, точно и всесторонне. 

 

Неточности словарей

Как оказалось, я рано ликовал. Мало того, что ни в одном слове не поставлено ударение, часть из них истолкована не совсем верно, неполно и даже ошибочно. Этот вывод напрашивается исходя, в частности, из содержания других произведений автора. Не мог же он в одно и то же слово вкладывать разные понятия. Так, в словаре первой книги, изданной к 85-летию со дня рождения писателя, значится: «заспа – крупа, каша». На деле же заспа – это прежде всего овсяная крупа, приготовленная из распаренного, затем высушенного и очищенного зерна. И далее Белов добавляет «из которой варили овсяную кашу…» («Лад», М. 1982, стр. 159). Надо ли всё упрощать вплоть до искажения смысла? 

«Княжица – лесная и болотная ягода с плодами, похожими по форме на малину и ежевику». Зачем фантазировать?! Княжица – это красная смородина. Об этом Василий Иванович пишет в «Ладе» на стр. 166.

«Лага – тонкое бревно или жердь, используемые как рычаг для поднятия тяжестей».  К сожалению, и это неправильно. Здесь дано описание не лаги, а ваги. Лага же есть не что иное, как тонкая балка, брус. По лагам, например, настилаются чистые полы в жилищах. 

«Обрать – недоуздок». В понимании же автора книги, как впрочем и в нашем, это узда с удилами и поводьями («Лад», стр. 144). Недоуздок ни того, ни другого не имеет. Перечислять все ошибки вряд ли стоит.

В словаре книги «В родных палестинах» выражение «дороженный тёс» истолковано как «добротный». Такое объяснение явно ошибочно. Корневым словом является «дорога». «ДорОженный» – значит на поверхности тесин выструганы дорожки (желобки) для стока дождевой воды, поскольку доски предназначаются для крыши. Об этом довольно четко написано в «Ладе», стр. 258. В наших местах такой тёс называют «говтеленным», так как дорожки выстругиваются рубанком под названием «говтель» (искаженное от немецкого «галтель»).

«Обратать – накинуть на коня веревочный недоуздок». Согласятся ли с этим утверждением 90-летняя старушка или 30-летний деревенский житель, выросший в наше безлошадное время? Вряд ли. «Обратать» – значит надеть обрать (узду с удилами и поводьями) на голову лошади. Застегнуть пряжку подбородного ремешка и выправить чёлку из-под налобного ремня. При необходимости взнуздать: вложить в рот лошади удила, так чтобы они находились на беззубом крае челюсти. Затем за повод или под уздцы вывести животное из стойла (денника). Не так ли поступил и бригадир, один из героев «Плотницких рассказов», поспешно надевая обрать на необъезженного жеребца? И не веревочную, а ременную. (Повести, стр. 235)

Трудно поверить и в то, что стУпни – это берестяные лапти с голенищами, а лабаз – не настил на дереве, а охотничья засада. Утверждая, что «костер – поленница, сложенная в клетку», составители словаря, вероятно,  имеют в виду «костер дров». Во всяком случае, такой вывод можно сделать если заглянуть в толковый словарь В.И. Даля (1880 года). В действительности – это кряжи дров, шатром поставленные вокруг одиночного дерева. Чтобы убедиться в этом, достаточно открыть книгу «В родных палестинах» на стр. 93. Автор пишет: «Дрова…были еще с осени нарублены в болоте и стояли костром». 

Знакомясь со словарем, невольно ловишь себя на мысли, что он подготовлен наспех, как бы походя. Иначе, чем можно объяснить толкование слова «действительная» как «служба в армии». Правильно – «срочная служба в армии». «Яловые сапоги» – сапоги, выделанные из шкуры молодой коровы или теленка». А так ли это? Известно, что сапоги не выделывают, их шьют. И не из шкуры, а из кожи. Думается, нет необходимости перечислять все огрехи авторов словарей. Их фамилии в книгах не указаны.

 

Исходить из смысла

К сожалению, это не первые упущения вологодских филологов, работающих с произведениями знаменитого земляка. Неточности и грубые ошибки допущены и в диалектном словаре «Народное слово в произведениях В.И. Белова» (Вологда, 2004). Автор – Людмила Яцкевич, доктор филологических наук, профессор. Характерно то, что словарь был издан еще при жизни писателя. 

Хотелось бы надеяться, что в дальнейшем вологодские филологи станут исходить действительно из содержания и смысла произведений Василия Ивановича Белова. Учитывать определенные тонкости деревенской культуры. 

Сегодня «Верховажский вестник» завершает цикл моих публикаций, посвященных старинной речи. Выражаю искреннюю признательность редакции газеты и читателям за ряд полезных советов, пожеланий и дополнений, которые помогли мне при подготовке материалов. 

 

В заключение хотелось бы напомнить призыв выдающегося знатока русского слова, автора «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля (1801 – 1872 гг.). Он писал: «Мы языка своего не знаем… А что еще хуже, и не хотим его узнать… Я смотрю на язык простонародный, как на главный запас. Изучать нам надо народный язык».

Владимир КОНДАКОВ. Фото Натальи Андреевой

"Верховажский вестник" №50 за 5 июля 2019 года

Поделиться
Комментарии (0)
Свежий номер